Filter By Author

Translation

Exactly What I Said

Translating Words and Worlds

Elizabeth Yeoman (Author)

Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration.

Inuit Stories of Being and Rebirth

Gender, Shamanism, and the Third Sex

Bernard Saladin d'Anglure (Author), Peter Frost (Translator), Claude Lévi-Strauss (Foreword)

As explained through first-person accounts and traditional legends, myths, and folk tales, the presence of transgender individuals informs Inuit relationships to one another and to the world at large, transcending the dualities of male and female, human and animal, human and spirit.

Sounding Thunder

The Stories of Francis Pegahmagabow

Brian D. McInnes (Author), Waubgeshig Rice (Foreword)

Stories from Canada’s most decorated Indigenous soldier.

Andrew Dennis (Translator), Peter Foote (Translator), Richard Perkins (Translator)

The laws of Medieval Iceland provide detailed and fascinating insight into the society that produced the Icelandic sagas. Known collectively as Gragas (Greygoose), this great legal code offers a wealth of information about early European legal systems and the society of the Middles Ages. This first translation of Gragas is in two volumes.

My Parents

Memoirs of New World Icelanders

Birna Bjarnadottir (Editor), Finnbogi Gudmundsson (Editor)

Jon Johannesson (Author), Haraldur Bessason (Translator)

Arapaho Historical Traditions

Hinono'einoo3itoono

Alonzo Moss, Sr. (Author), Andrew Cowell (Translator)

They Knew Both Sides of Medicine

Cree Tales of Curing and Cursing Told by Alice Ahenakew

H.C. Wolfart (Translator), Freda Ahenakew (Translator)

Written in original Cree text with a full English translation, They Knew both Sides of Medicine also includes an introduction discussing the historical background of the narrative and its style and rhetorical structure, as well as a complete Cree-English glossary.

Andrew Dennis (Translator), Peter Foote (Translator)

From the Inside Out

The Rural Worlds of Mennonite Diarists

Royden Loewen (Editor)

Jim Kâ-Nîpitêhtêw (As told by), Freda Ahenakew (Editor), H.C. Wolfart (Editor)

Jim Ka-Nipitehtew was a respected Cree Elder from Onion Lake, Saskatchewan, who spoke only Cree and provided these original counselling discourses. The book offers the speeches in Cree syllabics and in Roman Orthography as well as an English translation and commentary.

Kirsten Wolf (Translator)

Kirsten Wolf (Translator), Arny Hjaltadottir (Translator)

The Dog's Children

Anishinaabe Texts told by Angeline Williams

Leonard Bloomfield (Editor), John D. Nichols (Editor)

Stories of the House People

Told by Peter Vandall and Joe Douquette

Freda Ahenakew (Author)

The Cree Language is Our Identity

the La Ronge lectures of Sarah Whitecalf

Sarah Whitecalf (Author), H.C. Wolfart (Editor), Freda Ahenakew (Editor)